Buchdetails
Beschreibung
Các tựa đề dịch của một quyển sách hay một bộ sách đều in chữ nghiêng. Tựa đề Anh ngữ in chữ thường trong ngoặc đơn và chỉ nêu ra khi xuất hiện lần đầu tiên trong phần liên quan đến tác phẩm. Tựa đề dịch của một truyện ngắn trong một tập truyện, hay một bài thơ trong một tập thơ, đều in chữ thường trong ngoặc kép để phân biệt. Và tựa để Anh ngữ của truyện ngắn hay bài thơ đó nằm trong ngoặc đơn và cũng chỉ nêu ra khi xuất hiện lần đầu. Những tựa đề không dịch là tên riêng của nhân danh hay địa danh.
Dịch Thú Đọc Sách ra tiếng Việt là một cách nối tiếp với Van Doren để tôn vinh sách và tri thức nhân loại. Nhiều danh tác và tác giả mà ông giới thiệu chưa hề được biết đến ở Việt Nam vì chưa được dịch ra tiếng Việt. Điều may mắn là mọi giá trị văn chương, tư tưởng Tây phương đã được khẳng định và trở thành kinh điển đều trở thành tài sản chung của mọi người. Bạn đọc nào biết ngoại ngữ có thể dễ dàng tìm các ấn bản điện tử miễn phí trên Internet để đọc và suy ngẫm cùng Van Doren. Hy vọng đó cũng là một gợi ý cho những nhà xuất bản quan tâm đến việc nâng cao dân trí. Còn bây giờ... Hướng dẫn viên đã sẵn sàng! Vé lữ hành đã nắm trong tay! Mời bạn lên đường!..."