جزئیات کتاب
فرمت
جلد نرم
صفحات
128
زبان
فرانسوی
منتشر شده
Aug 24, 2015
ناشر
Les Belles Lettres
ISBN-10
2251445455
ISBN-13
9782251445458
توضیحات
English Collection of French translations of novellas by three of the most important Irish writers of the early twentieth century. Daniel Corkery, Sean O'Faolain and Frank O'Connor offer a dreary, rough, and fraught image of their native Cork, a city rejected by its larger, more urban cousins, left to fend for itself, to write its own story.
French Ces textes, respectivement signés Daniel Corkery, Sean O'Faolain et Frank O'Connor, ont deux particularités. La premiè tordre le cou au mythe de la Verte Erin recouverte de trèfles, peuplée de farfadets, aux crépuscules celtiques, pour imposer la vision d'un pays malheureux, maculé de haine et de une Irlande noire. La avoir pour auteurs trois écrivains issus de la ville de Cork, ville de débiles d'où rien de bon ne peut sortir si l'on écoute cette mauvaise langue de Flann O'Brien, qui traite tous ses natifs - surtout ceux qui prennent la plume - de mouches à miel , d'escrocs , de gandins avec des diplômes et tout le saint Frusquin , quand il ne les traite pas de gros culs de Cork. Jugement naturellement injuste si l'on en croit la définition de la nouvelle irlandaise, donnée par O' Une nouvelle, quand elle est bonne, est semblable à un cerfvolant d'enfant - une petite merveille, un instant de lumière. Ici la lumière est voilée car il s'agit du pays où l'on ressasse les Pâques sanglantes de Dublin (1916) et où la guerre civile (avec le haïssable anglais) bat son plein. Qui a jeté ce voile sur le vert? A Cork, c'est d'abord Daniel Corkery. Né en 1878, dans une famille où l'on est menuisier de père en fils, il commence par vivoter en enseignant chez les Frères Chrétiens - et si l'on veut en savoir plus sur ces Christian Brothers, on méditera sur les remarques du Frangin, dans La Chienlit en peignant des aquarelles et en écrivant des pièces de théâtre. A l'âge de cinquante ans, il soutient une thèse sur Synge et devient professeur d'Université. Corkery est irlandais jusqu'au bout des ongles, c'est-à-dire, capricieux, emporté, partisan, coléreux, violent, têtu, étroit d'idées, large de coeur, tout comme Sean O'Faolain, né en 1900, et Frank O'Connor, né en 1903, qui furent tous deux ses élèves, sillonnèrent à vélo le comté de Cork pour porter la bonne parole de la Révolution, et furent tous deux victimes de la censure pour avoir osé parler ouvertement de sexe. Beaucoup pensent que Mid Summer Night Madness, le premier recueil de nouvelles de Sean O Faolain, est aussi le meilleur. L'image de Frank O'Connor reste elle vivement ancrée dans la mémoire. En effet, si l'on écoute B. Kiely faire le tableau de la littérature irlandaise de la première moitié du vingtième siècle Frank O'Connor est aussi à l'aise avec un homme traversant un champ à fond de train sous une grêle de balles qu' avec une toute jeune fille qui pousse des hurlements de terreur sur une route suburbaine et rajuste, en courant, une jarretelle à son bas filé .
French Ces textes, respectivement signés Daniel Corkery, Sean O'Faolain et Frank O'Connor, ont deux particularités. La premiè tordre le cou au mythe de la Verte Erin recouverte de trèfles, peuplée de farfadets, aux crépuscules celtiques, pour imposer la vision d'un pays malheureux, maculé de haine et de une Irlande noire. La avoir pour auteurs trois écrivains issus de la ville de Cork, ville de débiles d'où rien de bon ne peut sortir si l'on écoute cette mauvaise langue de Flann O'Brien, qui traite tous ses natifs - surtout ceux qui prennent la plume - de mouches à miel , d'escrocs , de gandins avec des diplômes et tout le saint Frusquin , quand il ne les traite pas de gros culs de Cork. Jugement naturellement injuste si l'on en croit la définition de la nouvelle irlandaise, donnée par O' Une nouvelle, quand elle est bonne, est semblable à un cerfvolant d'enfant - une petite merveille, un instant de lumière. Ici la lumière est voilée car il s'agit du pays où l'on ressasse les Pâques sanglantes de Dublin (1916) et où la guerre civile (avec le haïssable anglais) bat son plein. Qui a jeté ce voile sur le vert? A Cork, c'est d'abord Daniel Corkery. Né en 1878, dans une famille où l'on est menuisier de père en fils, il commence par vivoter en enseignant chez les Frères Chrétiens - et si l'on veut en savoir plus sur ces Christian Brothers, on méditera sur les remarques du Frangin, dans La Chienlit en peignant des aquarelles et en écrivant des pièces de théâtre. A l'âge de cinquante ans, il soutient une thèse sur Synge et devient professeur d'Université. Corkery est irlandais jusqu'au bout des ongles, c'est-à-dire, capricieux, emporté, partisan, coléreux, violent, têtu, étroit d'idées, large de coeur, tout comme Sean O'Faolain, né en 1900, et Frank O'Connor, né en 1903, qui furent tous deux ses élèves, sillonnèrent à vélo le comté de Cork pour porter la bonne parole de la Révolution, et furent tous deux victimes de la censure pour avoir osé parler ouvertement de sexe. Beaucoup pensent que Mid Summer Night Madness, le premier recueil de nouvelles de Sean O Faolain, est aussi le meilleur. L'image de Frank O'Connor reste elle vivement ancrée dans la mémoire. En effet, si l'on écoute B. Kiely faire le tableau de la littérature irlandaise de la première moitié du vingtième siècle Frank O'Connor est aussi à l'aise avec un homme traversant un champ à fond de train sous une grêle de balles qu' avec une toute jeune fille qui pousse des hurlements de terreur sur une route suburbaine et rajuste, en courant, une jarretelle à son bas filé .