Book Details
Format
Kindle
Pages
595
Language
Japanese
Published
Oct 30, 2015
Description
Der Prozess 審判
Franz Kafka フランツ カフカ
Verhaftung 逮捕
Jemand mußte Josef K. verleumdet haben, denn ohne daß er etwas Böses getan hätte, wurde er eines Morgens verhaftet. Die Köchin der Frau Grubach, seiner Zimmervermieterin, die ihm jeden Tag gegen acht Uhr früh das Frühstück brachte, kam diesmal nicht. Das war noch niemals geschehen.
誰かがヨゼフ・Kを誹謗中傷したのだろう。というのも、何も悪いことをしていないのに、ある朝、彼は逮捕された。
家主のグルーバッハ夫人のところで料理番をしている女が、いつもなら朝8時に朝食を持ってくるのだが、この時は来なかった。そんなことは、一度もなかった。
K. wartete noch ein Weilchen, sah von seinem Kopfkissen aus die alte Frau, die ihm gegenüber wohnte und die ihn mit einer an ihr ganz ungewöhnlichen Neugierde beobachtete, dann aber, gleichzeitig befremdet und hungrig, läutete er.
Kは、ほんの少しだけ待っていた。枕元から向かいに住む老婦に目をやった。彼を滅多にない好奇の眼差しで、まじまじと見ていた。だが直ぐに、どうでもよくなり、空腹を感じたのでベルを鳴らした。
Sofort klopfte es und ein Mann, den er in dieser Wohnung noch niemals gesehen hatte, trat ein. Er war schlank und doch fest gebaut, er trug ein anliegendes schwarzes Kleid, das, ähnlich den Reiseanzügen, mit verschiedenen Falten, Taschen, Schnallen, Knöpfen und einem Gürtel versehen war und infolgedessen, ohne daß man sich darüber klar wurde, wozu es dienen sollte, besonders praktisch erschien.
間髪を入れず誰かがドアをノックし、見たこともない男が部屋に入ってきた。細身ながら、がっしりしていて、身体にぴったりした黒服を着ていた。旅行スーツに似ているやつだ。ひだひだ、ポケット、留め金、ボタンと、いろいろと付いていて、ベルトもしていた。そのため、それ&
Franz Kafka フランツ カフカ
Verhaftung 逮捕
Jemand mußte Josef K. verleumdet haben, denn ohne daß er etwas Böses getan hätte, wurde er eines Morgens verhaftet. Die Köchin der Frau Grubach, seiner Zimmervermieterin, die ihm jeden Tag gegen acht Uhr früh das Frühstück brachte, kam diesmal nicht. Das war noch niemals geschehen.
誰かがヨゼフ・Kを誹謗中傷したのだろう。というのも、何も悪いことをしていないのに、ある朝、彼は逮捕された。
家主のグルーバッハ夫人のところで料理番をしている女が、いつもなら朝8時に朝食を持ってくるのだが、この時は来なかった。そんなことは、一度もなかった。
K. wartete noch ein Weilchen, sah von seinem Kopfkissen aus die alte Frau, die ihm gegenüber wohnte und die ihn mit einer an ihr ganz ungewöhnlichen Neugierde beobachtete, dann aber, gleichzeitig befremdet und hungrig, läutete er.
Kは、ほんの少しだけ待っていた。枕元から向かいに住む老婦に目をやった。彼を滅多にない好奇の眼差しで、まじまじと見ていた。だが直ぐに、どうでもよくなり、空腹を感じたのでベルを鳴らした。
Sofort klopfte es und ein Mann, den er in dieser Wohnung noch niemals gesehen hatte, trat ein. Er war schlank und doch fest gebaut, er trug ein anliegendes schwarzes Kleid, das, ähnlich den Reiseanzügen, mit verschiedenen Falten, Taschen, Schnallen, Knöpfen und einem Gürtel versehen war und infolgedessen, ohne daß man sich darüber klar wurde, wozu es dienen sollte, besonders praktisch erschien.
間髪を入れず誰かがドアをノックし、見たこともない男が部屋に入ってきた。細身ながら、がっしりしていて、身体にぴったりした黒服を着ていた。旅行スーツに似ているやつだ。ひだひだ、ポケット、留め金、ボタンと、いろいろと付いていて、ベルトもしていた。そのため、それ&